Aiuto versione di Latino!!!!

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
tbiru
00mercoledì 8 novembre 2006 21:59
C'è qualcuno che mi può correggere questa traduzione??

Latino

Ad subigendos Sogdianos, qui defecerant, cum equitatu processit. Arduum et inpeditum saxis iter primo utcumque tolerabant, mox equorum non ungulis modo attritis, sed corporibus etiam fatigatis sequi plerique non poterant. Rex tamen subinde equos mutans sine intermissione fugientes insequebatur. Nobiles iuvenes comitari eum soliti defecerant praeter Philippum: Lysimachi erat frater, tum primum adultus et indolis rarae. Is pedes — incredibile dictu — per D stadia vectum regem equo comitatus est. Idem, cum perventum esset in saltum, in quo se barbari abdiderant, nobilem edidit pugnam regemque comminus cum hoste dimicantem protexit. Sed postquam barbari in fugam effusi deseruere silvas, animus, qui in ardore pugnae corpus sustentaverat, liquit subitoque ex omnibus membris profuso sudore arboris proximae stipiti se adplicuit. Deinde ne illo quidem adminiculo sustinente manibus regis exceptus est, inter quas conlapsus extinguitur.

Italiano

Giunse con l'esercito per condurre i sogdiani ,che erano stati abbandonati. L’arduo e scosceso cammino con i sassi dapprima sopportavano, poi non soltanto con gli zoccoli consumati dei cavalli, ma anche con i corpi affaticati, i più non potevano andare. Il re tuttavia subito dopo cambiati i cavalli fuggendo senza interruzione proseguiva. I nobili giovani, che sono stati soliti accompagnare lui, si erano staccati eccetto Filippo: era fratello di Lisimaco, in quel tempo adulto e di rara indole. Lui fante – detto incredibile - accompagnò il re trasportato a cavallo per cinquecento stadi. Lo stesso, essendo giunto in una gola, nella quale si nascosero i barbari, mandò fuori il nobile a combattere e il re protesse corpo a corpo contro il nemico combattente. Ma dopo che i barbari, sparsi nella fuga, abbandonarono il bosco, l’animo, che aveva sostenuto il corpo nello splendore della battaglia, lasciò e subito versato sudore da tutte le membra al tronco di un alberò vicino si appoggiò. Poi neppure quello certamente tenendo su l’appoggio, fu sostenuto dalle mani del re, tra le quali si è spento.

Help Me!!!! [SM=x39941]
g
00mercoledì 8 novembre 2006 22:18
A sQuola nn avevo 2 in Latino,avevo 1 k'è decisamente + digntoso [SM=x39995]
Lanerossi
00domenica 24 dicembre 2006 20:42
Ma copiarla dal compagno di banco è troppo difficile?
mescal°
00domenica 24 dicembre 2006 23:25
Quanti ricordi. [SM=x39945]

Peccato che la sottoscritta ha avuto in latino ben meno di g, ovvero: 1.3 [SM=x39896]

...ed è tristemente vero. [SM=x39925]

[Modificato da mescal° 24/12/2006 23.26]

aufpassen
00martedì 26 dicembre 2006 01:10
nn ti posso aiutare nn ho mai studiato latino per fortuna [SM=x39860]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:46.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com